集 GATHER‎ > ‎Gather Report‎ > ‎

Ukiyoe workshop with printing master

posted Dec 22, 2016, 1:41 AM by Tsubasa Kato   [ updated Dec 22, 2016, 1:53 AM ]
::::: Event Report on December 18th, 2016 :::::


都内、世田谷の住宅街の一角にある吉田スタジオ。じつはここは世界的にも高名な洋画家であり、版画家であった吉田博氏、その息子である吉田遠志氏らをはじめとした美術家一族のスタジオなのです。

Yoshida Studio located in a quiet residential area of Setagaya, Tokyo. Actually, this is the studio of an artist family including Hiroshi Yoshida, as known as a worldwide famous Western painter and printmaker,  and his son Toshi Yoshida.

今日の講師 沼辺新吉さんは浮世絵木版画の修行をした後、吉田遠志氏に師事し、伝統的な木版画から現代木版画までを担う、国内でも数少ない摺師として活躍されています。

Today, we learn from Mr.Shinkichi Numabe who is the Japanese certificated Ukiyoe printing artisan and experienced for 40 years. He had studied with Mr. Toshiji Yoshida.

He can print traditional woodblock prints to modern woodblock prints, and is one of the few Artisan of woodblock printing in Japan.

そして、今回はさらにスペシャル講師として、一橋大学や法政大学で伝統工芸を通じた日本理解の講師を務める、レイさんこと Mr.Ray Nault がサポートに入ります。レイさんは6年前から沼辺氏に師事し、伝統的木版画の技法の習得に励んでいます。

And on this time, as a special lecturer, Mr. Ray Nault who is the lecturer of Japanese culture understanding through traditional crafts at Hitotsubashi University and Hosei University, comes into support.

Mr.Ray Nault has studied woodblock print under Mr. Numazuma for six years, and has been striving to acquire the technique of traditional woodcut prints.


 

まずはじめに浮世絵の説明から。浮世は古くには「辛いことが多い世の中=憂き世」を表していましたが、江戸時代に入ると「儚い世の中であれば浮かれて暮らそう=浮世」となり、男女の恋愛や吉原などの遊里で遊ぶことや「当世の、現代風の」という意味も持つようになりました。

UKIYOE (literally “pictures of the floating world”) is the name given to paintings and woodblock printings primarily depicting the transitory world of the Yoshiwara—the licensed pleasure quarter  (red-light district) and the center of social life in the city of Edo (Tokyo) during 17-19Century in Japan. Originally, “UKIYO” was a Buddhist term to express the impermanence of human life. During the Edo period, however, “UKIYO” came to refer to the sensual and hedonistic pleasures of people, who embraced them all the more for their ever-changing nature.


今回の題材は古典浮世絵のなかでも有名な葛飾北斎の「冨嶽三十六景 神奈川沖浪裏」いまでいう木更津沖を通り、房総半島から江戸に物資を運んでいた船を描いています。大きな波のうねりと遠くに臨む富士山が印象的な一枚です。船の乗員もなすすべなく、縁にしがみつき、無事を祈っているようです。この細やかな色味をズレ、被り、滲みなく、幾度も版を重ねていく技量が求められます。(ワークショップで用いる版はすでに数度の摺りを終えたものです)

This day’s work is the famous UKIYOE motif,  “Under a Great Wave off the Coast at Kanazawa” (Kanagawa oki namiura)by Katsushika Hokusai, from the series Thirty Six Views of Mount Fuji (Fugaku Sanjurokkei), 1830-1832.

more detailed → https://goo.gl/JLNmY8


それぞれの物体の材質感、存在感などを出すための、木版画の表現技術としてごま摺り(物の粗めの材質感を出す)、潰し摺り(摺り込んだ色を出して透明感や空間を出す)、ぼかし摺り(遠近感、陰影を出す)などの技法を紹介してもらいます。

In order to express the material feeling, presence of each object, there are some expression technic of woodcut prints, Goma-Zuri (gives a sense of material roughness),Tsubushi-Zuri (bring out a sense of transparency and space)
Bokashi-Zuri (giving perspective, shading).


 

それでは、いよいよ木版画に挑戦!木版の上に水糊、色料を乗せて、ブラシを使って均等に刷り込んでいきます。

Let’s try woodblock printings!
At first put water glue on the woodblock, add coloring, evenly applying ink on it with a brush.


ブラシは奥と手前の毛の長さが異なっているおり、細やかな使い分けが求められます。ブラシの音をの変化から、乾いている木に絵の具が染み込んでいるかどうかを聞き分けます。

The brush has different lengths of bristles at the back and front, and we need to use properly. Artisan can distinguish from the sound of brushing whether paint penetrates into the woodblock or not yet.


  

均等に絵の具が乗せたあとは、スピード勝負。絵の具が乾かないうちに、版がずれないように和紙を乗せ、摺りまで終える手ばやさが求められます。

After painting it on, the speed is very important. Before the paint dries, you need to put a washi paper so that the plate does not slip, and have to finish printing.


  

ひと通り参加者が練習を終えて、いよいよ本番。本番の和紙は均等に湿らせた新聞紙の間に挟まれて保存されています。和紙を湿らせることで、木版画から和紙への色移りをしやすくするためです。さらに上には濡れ布を置き、乾燥を防ぎます。

Participants finished rehearsal and it is time for them to enter the production.

The Washi (Japanese papers) are sandwiched between newspapers containing moist. Additionally, it is placed a wet cloth on top to prevent drying. By making the Washi (Japanese paper) moist, it makes it easier to transfer colors from woodblock prints to Washi(Japanese paper).


参加者が皆驚いていたのは、摺りには予想以上に力強さが求められること。薄い絵の具を力強く和紙に摺り込むことで、ぼかしなどの色味の強弱を鮮やかに表現できるそうです。

All the participants were surprised that strength is required more than expected. By forcefully rubbing thin paint into Washi (Japanese paper), you can vividly express the intensity of blurred color gradation.


 


沼辺さんのお手本に、参加者からため息が漏れます。

Seeing model of Mr.Numabe, leaking the voice of admiration from participants.

 

参加者の方も徐々に勝手がつかめてきた様子。

It seems that participants also gradually get used to.

無事に全員が完成版を手にすることができました!

Finally, everyone was able to successfully get a completed version!


  

自分で仕上げた後に図版を見ると、あらためてそのきめ細やかな図柄のズレ、被りなく仕上がっていることに驚きを覚えます。

We’re surprised again at that precise pattern deviation.


     

体験のあとは、お茶で一服しながら、現代版画や古典版画の様々な作品を紹介してもらい、木版画の技法に目を見張りました。

After experiencing, we had tea with chatting over various works of contemporary prints and classic prints.

とくに印象的だったのは、木版画の芸術作品としての技法や完成度は明治、大正期が全盛期とのお話。江戸時代には大量生産を目的としたために、色味をくっきりと分けて簡単に摺る方法が多く用いられました。(上写真)しかし、作品としての価値がより高いと認められるのは、境界の色味を透明感のあるグラデーションにしていく技法です。(下写真)

Especially impressive story was that the technique and completion as a work of art of woodcut prints was at its height in Meiji and the Taisho period (19 Century).

Since it was intended for mass production in the Edo period, easier method was used to sharpen the color sharply separately.(top photo) However, it is a technique to make the color of the boundary a gradation with transparency, which is recognized as having a higher value as a work. (Bottom photo)


昨今では日本にもこの「ぼかし」の技法を用いることのできる摺師は少なくなっているのだそうです。

In recent years, there are few printing Artisans who can use this “blurring” technique in Japan as well.


 

日本人でもなかなか知らない、きめ細やかな摺りの技法。北斎や広重など、著名な絵師にばかり注目が行きがちな木版画の世界ですが、じつは彫師、摺師によって作品の完成度が増し、浮世絵文化を後押ししてきました。ぜひ、あなたも浮世絵を創り出す”影の職人の技”を体験しにいらしてください。

Japanese people also hardly know these technique of fine wood block printing technics.

Although Hokusai and Hiroshige, etc. who has attracted people as the worlds painter of woodblock printing Artisan, in fact, the works haven’t been completed without sculptor Artisan and printing Artisan. They’re hidden Artisans.

Let’s join and experience these “hidden Artisans technics” and get your own master piece made with us!